Autrefois
abril 03, 2009Esta semana, estreou um novo quadro no programa, o "Mot du jour". A idéia é dar o significado de uma palavra em francês por programa e, em seguida, colocar uma música em que esta palavra apareça. A palavra desta semana foi "Autrefois" e a música, homônima, é do Pink Martini. Abaixo vai a tradução da letra completa. A tradução contou com a ajuda indispensável do Bernardo Esteves (ele postou no seu blog, outro dia, uma tradução de "Fanny Ardant et moi" que vale a pena ser conferida).
Autrefois
J'écris des mots doux à toutes les filles de France
Eu escrevo palavras doces a todas as moças da França
J'espère qu'elles y répondent
Eu espero que elas respondam
J'ai juré que je serai content avant la fin de l'année
Jurei que seria feliz até o fim do ano
J'écris des mots doux à toutes les filles de France
Escrevo palavras doces para todas as moças da França
Chaque jour et chaque nuit
Todo dia e toda noite
Mais à la fin de l'année je suis encore seul dans mon lit
Mas no fim do ano eu ainda estou só, na minha cama
Je ne manque à personne
Ninguém sente a minha falta
Mais ce n'est pas grave
Mas isso não é tão grave
J'ai déjà passé un bon moment
Eu já tive bons momentos
Un bon moment autrefois
Bons momentos, em outros tempos
Je pense à elle avec beaucoup de tristesse
Eu penso nela com muita tristeza
Quand la lune est pleine
Quando a Lua está cheia
Quelle fête, quelle danse et quelel chanson se passent sans moi
Aquela festa, aquela dança e aquelas músicas acontecem sem mim
Le soir commence comme une vieille chanson mais je ne peux pas chanter
A noite começa como uma velha canção que eu não sei cantar
J'ai oublié la mélodie, il y a quelques années
Eu esqueci a melodia há alguns anos
2 comments
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirÓtima a ideia do novo quadro. Quero ver a salada que vai ser quando você decidir traduzir "Le coeur des volleyeuses bat plus fort pour les volleyeurs"!
ResponderExcluir